Disclaimer: I’m not really a German speaker, though I’m learning and I pride myself on understanding most of the description of Longtermism in the survey. Also I’m really unsure of everything I wrote.
Not that I have anything against “Zukunftsschutz”, but is it possible the phrasing of the survey and the choice of framing skewed the results?
In the question itself:
“X” ist die Einstellung, dass der Schutz künftiger Generationen stärker priorisiert werden soll.
And in the explanation:
“Eine der größten Prioritäten unserer Generation sollte sein, die vielen Generationen in der Zukunft zu schützen und dafür zu sorgen, dass die langfristige Zukunft gut verläuft.”
Andere wichtige Themen sind Gefahren… die die Zukunft der Menschheit bedrohen könnten.
There are references to the other possible translations too (e.g. “die langfristige Zukunft” in the quote above), but they might be less emphasized. And, for example, there’s no mention of more philosophical-sounding ideas like “one’s position in time should not affect one’s moral worth”.
I don’t object to this framing, but maybe the answer will always depend on the framing (like the choice of the original English term probably did), so you should only use this as weak evidence in favour of any translation? On the other hand, maybe the choice of word won’t be that impactful anyway, especially as the differences don’t look that big compared to the standard deviations?
Very good point! Thanks for looking at it so thoroughly.
Agree that I should put less weight on it based on this. To be honest, I realize I might have been biased by being in favor of “Zukunftsschutz” and might have had that in the back of my mind while creating the survey.
Cool work!
Disclaimer: I’m not really a German speaker, though I’m learning and I pride myself on understanding most of the description of Longtermism in the survey. Also I’m really unsure of everything I wrote.
Not that I have anything against “Zukunftsschutz”, but is it possible the phrasing of the survey and the choice of framing skewed the results?
In the question itself:
And in the explanation:
There are references to the other possible translations too (e.g. “die langfristige Zukunft” in the quote above), but they might be less emphasized. And, for example, there’s no mention of more philosophical-sounding ideas like “one’s position in time should not affect one’s moral worth”.
I don’t object to this framing, but maybe the answer will always depend on the framing (like the choice of the original English term probably did), so you should only use this as weak evidence in favour of any translation? On the other hand, maybe the choice of word won’t be that impactful anyway, especially as the differences don’t look that big compared to the standard deviations?
Very good point! Thanks for looking at it so thoroughly. Agree that I should put less weight on it based on this. To be honest, I realize I might have been biased by being in favor of “Zukunftsschutz” and might have had that in the back of my mind while creating the survey.