Lightly edited from an email chain I had with Aaron
The content and high-level format of it being āhostedā on the forum looks super promising!
It also made me wonder whether the scope the project should increase:
Does it make sense to translate everything in the 3rd Edition of the EA Handbook? What sort of considerations arise from here?
According to your post, this could be a āliving document that grows and changes as the movement doesā, which means most, if not all material in there are by nature high fidelity. I believe with this new edition, a lot of the traditional fear of irreversible lock-in, translation difficulties, and out-of-dateness donāt apply, and most countries can benefit a lot from an ongoing translation effort.
The way Iām intending to do this for EA Spain is to allow relatively new-but-engaged members to take up like a āminiprojectā translating some of these texts to be shown on EA Spainās website, so it serves as both an engagement and educational tool at the same time.
Lightly edited from an email chain I had with Aaron
The content and high-level format of it being āhostedā on the forum looks super promising!
It also made me wonder whether the scope the project should increase:
Does it make sense to translate everything in the 3rd Edition of the EA Handbook? What sort of considerations arise from here?
According to your post, this could be a āliving document that grows and changes as the movement doesā, which means most, if not all material in there are by nature high fidelity. I believe with this new edition, a lot of the traditional fear of irreversible lock-in, translation difficulties, and out-of-dateness donāt apply, and most countries can benefit a lot from an ongoing translation effort.
The way Iām intending to do this for EA Spain is to allow relatively new-but-engaged members to take up like a āminiprojectā translating some of these texts to be shown on EA Spainās website, so it serves as both an engagement and educational tool at the same time.