A suggestion: consider using DeepL as a first step. I discovered it a couple of months ago and found it to be astonishingly good, much better than Google Translate. In my experience it almost eliminates the need for “translators” as opposed to “proofreaders”, which might save a lot of time and money. As an experiment, I’ve just pasted the initial few paragraphs of Astronomical Waste into it and translated them into Polish. The result was understandable and grammatically correct; there were a few clunky phrases that a person fluent in Polish could quite easily rewrite in a more elegant way in a few minutes.
I don’t agree with that, Karolina. There are dozens of EA terms that were so far extremely poorly translated to Polish; even “doing the most good” is very problematic in translation to Polish. I think for Polish, we need a professional translator, like Elżbieta de Lazari (Peter Singer’s translator), who will tackle classic EA terms, because, when translated literally, they sound horrible and make the EA language very awkward and unappealing. I already saw many EA Poland group translations that sounded quite poorly. It was very clear to me that a translator is very much needed. Check EA Poland website or social media posts from some time ago to see how unfortunate the translations can be. They’re just not written in natural language, so someone with a lot of experience in translation should really give it a go.
A suggestion: consider using DeepL as a first step. I discovered it a couple of months ago and found it to be astonishingly good, much better than Google Translate. In my experience it almost eliminates the need for “translators” as opposed to “proofreaders”, which might save a lot of time and money. As an experiment, I’ve just pasted the initial few paragraphs of Astronomical Waste into it and translated them into Polish. The result was understandable and grammatically correct; there were a few clunky phrases that a person fluent in Polish could quite easily rewrite in a more elegant way in a few minutes.
I don’t agree with that, Karolina. There are dozens of EA terms that were so far extremely poorly translated to Polish; even “doing the most good” is very problematic in translation to Polish. I think for Polish, we need a professional translator, like Elżbieta de Lazari (Peter Singer’s translator), who will tackle classic EA terms, because, when translated literally, they sound horrible and make the EA language very awkward and unappealing. I already saw many EA Poland group translations that sounded quite poorly. It was very clear to me that a translator is very much needed. Check EA Poland website or social media posts from some time ago to see how unfortunate the translations can be. They’re just not written in natural language, so someone with a lot of experience in translation should really give it a go.