(That said I do think ādeeply understandā doesnāt quite do the job.)
I feel the same way, even though Iām relatively strongly opposed to EA jargon, and even though I donāt know the specific connotations from Stranger in a Strange Land.
Hereās the compromise Iāve settled on: āto grokā ā āto grok, to really deeply understand.ā
That is, Iāll use the jargon and immediately follow it with the translation. Itās inelegant, and Iāve only used it in conversation so far. Not sure Iād be comfortable with so many redundant words in text. But I like that this compromise:
Conveys as much of the point as possible to someone unfamiliar with the term āgrok.ā
Adds the marginal value of āgrokā for anyone who is familiar with the term.
Maybe even adds some of the marginal value of āgrokā for someone unfamiliar with the term. The fact that Iām using a foreign word to describes this idea suggests that itās a different/āharder-to-capture idea than simply āreally deeply understand.ā So from context, you could conclude that āgrokā means ālike really deeply understand, but in a different or harder-to-capture way,ā which is most of what I mean by āgrokā anyway.
I had a detailed comment here, but then I realised I seldom use the word āgrokā anyway so I donāt have much cause to be nitpicking other peopleās substitutions. :-P
I feel the same way, even though Iām relatively strongly opposed to EA jargon, and even though I donāt know the specific connotations from Stranger in a Strange Land.
Hereās the compromise Iāve settled on: āto grokā ā āto grok, to really deeply understand.ā
That is, Iāll use the jargon and immediately follow it with the translation. Itās inelegant, and Iāve only used it in conversation so far. Not sure Iād be comfortable with so many redundant words in text. But I like that this compromise:
Conveys as much of the point as possible to someone unfamiliar with the term āgrok.ā
Adds the marginal value of āgrokā for anyone who is familiar with the term.
Maybe even adds some of the marginal value of āgrokā for someone unfamiliar with the term. The fact that Iām using a foreign word to describes this idea suggests that itās a different/āharder-to-capture idea than simply āreally deeply understand.ā So from context, you could conclude that āgrokā means ālike really deeply understand, but in a different or harder-to-capture way,ā which is most of what I mean by āgrokā anyway.
I had a detailed comment here, but then I realised I seldom use the word āgrokā anyway so I donāt have much cause to be nitpicking other peopleās substitutions. :-P