Simón, gracias por abrir esta conversación tan necesaria.
Participo en EA Madrid y estoy estudiando con BlueDot Impact, y una de las primeras barreras que vi fue exactamente esta: la ausencia casi total de recursos en español para quienes quieren profundizar más allá de lo básico.
Coincido completamente en que no se trata solo de traducir, sino de generar contenido original que dialogue con las realidades de nuestros contextos. Cuando intento explicar AI safety o cost-effectiveness a colegas en Madrid o a mi red en Colombia, constantemente me encuentro traduciendo no solo palabras, sino conceptos que necesitan ser reenmarcados para que resuenen en nuestras realidades.
Tu punto sobre la producción académica es crucial. He visto de primera mano cómo la “apariencia foránea” de EA genera resistencia en círculos profesionales y académicos en España y LatAm. Sin un corpus robusto en español que demuestre la aplicabilidad de estas ideas a nuestros contextos específicos, seguiremos siendo percibidos como un movimiento importado.
Respecto a la pregunta de Agustín sobre sacrificar alcance: creo que hay espacio para ambos. Posts sobre experiencias de community building en contextos hispanohablantes, adaptaciones de programas como BlueDot Impact a LatAm, o análisis de cost-effectiveness en políticas públicas específicas de nuestra región son inherentemente más valiosos en español, incluso si su alcance global es menor.
Me sumo a la invitación. Soy cloud architect en transición hacia roles de operations en EA, con experiencia en gobernanza de IA, y estaría encantada de contribuir escribiendo sobre:
Experiencias construyendo comunidad tech en Madrid con perspectiva EA
Barreras y oportunidades para profesionales tech hispanohablantes entrando a EA
Adaptación de frameworks de AI governance para contextos regulatorios europeos y latinoamericanos
¿Siguen activos los esfuerzos de UPB? Me interesaría conocer más sobre la convocatoria de artículos.
Simón, gracias por abrir esta conversación tan necesaria.
Participo en EA Madrid y estoy estudiando con BlueDot Impact, y una de las primeras barreras que vi fue exactamente esta: la ausencia casi total de recursos en español para quienes quieren profundizar más allá de lo básico.
Coincido completamente en que no se trata solo de traducir, sino de generar contenido original que dialogue con las realidades de nuestros contextos. Cuando intento explicar AI safety o cost-effectiveness a colegas en Madrid o a mi red en Colombia, constantemente me encuentro traduciendo no solo palabras, sino conceptos que necesitan ser reenmarcados para que resuenen en nuestras realidades.
Tu punto sobre la producción académica es crucial. He visto de primera mano cómo la “apariencia foránea” de EA genera resistencia en círculos profesionales y académicos en España y LatAm. Sin un corpus robusto en español que demuestre la aplicabilidad de estas ideas a nuestros contextos específicos, seguiremos siendo percibidos como un movimiento importado.
Respecto a la pregunta de Agustín sobre sacrificar alcance: creo que hay espacio para ambos. Posts sobre experiencias de community building en contextos hispanohablantes, adaptaciones de programas como BlueDot Impact a LatAm, o análisis de cost-effectiveness en políticas públicas específicas de nuestra región son inherentemente más valiosos en español, incluso si su alcance global es menor.
Me sumo a la invitación. Soy cloud architect en transición hacia roles de operations en EA, con experiencia en gobernanza de IA, y estaría encantada de contribuir escribiendo sobre:
Experiencias construyendo comunidad tech en Madrid con perspectiva EA
Barreras y oportunidades para profesionales tech hispanohablantes entrando a EA
Adaptación de frameworks de AI governance para contextos regulatorios europeos y latinoamericanos
¿Siguen activos los esfuerzos de UPB? Me interesaría conocer más sobre la convocatoria de artículos.