I like the book Doing Good Better a lot: it is the single most important source that introduced me to EA and convinced me that it is a remarkable and very exciting idea and movement.
Does having “doing good better” available at stores do more good than bad?
—In my estimation it does more good. It is one of the vehicles of spreading the word about EA.
How much less viable vehicle of spreading word a translation of the book would be given that the translation is distributed in a similar cultural environment as the original book (eg. parts of Europe—Sweden, Norway, Finland, France etc) ?
—If additionally given that translation is done professionally by or commissioned by EA-minded locals, in my estimation he difference to the effect of the original language book would be small. Thus, this option is worth considering in my opinion.
I think a translation of short career guide (a book) summarizing the key content in 80kh could be even more interesting to people. 80kh does a superb job of examining at careers from the perspective of having as much impact as possible. I am not aware of any other career guide that take this perspective rigorously.
I agree it’s a great book, and it has net positive value. My concern is that we might be able to get something even better.
Also I don’t think professional translators are in a good position to do this work, since they don’t understand the nuance and aims of EA well enough to decide what the terms should be in the local language. We already find it really hard to pick the right terms in English. You’d need someone who really understands EA marketing and a professional translator working together.
Great points!
I like the book Doing Good Better a lot: it is the single most important source that introduced me to EA and convinced me that it is a remarkable and very exciting idea and movement.
Does having “doing good better” available at stores do more good than bad? —In my estimation it does more good. It is one of the vehicles of spreading the word about EA.
How much less viable vehicle of spreading word a translation of the book would be given that the translation is distributed in a similar cultural environment as the original book (eg. parts of Europe—Sweden, Norway, Finland, France etc) ? —If additionally given that translation is done professionally by or commissioned by EA-minded locals, in my estimation he difference to the effect of the original language book would be small. Thus, this option is worth considering in my opinion.
I think a translation of short career guide (a book) summarizing the key content in 80kh could be even more interesting to people. 80kh does a superb job of examining at careers from the perspective of having as much impact as possible. I am not aware of any other career guide that take this perspective rigorously.
I agree it’s a great book, and it has net positive value. My concern is that we might be able to get something even better.
Also I don’t think professional translators are in a good position to do this work, since they don’t understand the nuance and aims of EA well enough to decide what the terms should be in the local language. We already find it really hard to pick the right terms in English. You’d need someone who really understands EA marketing and a professional translator working together.