A nitpick (h/t @Agustín Covarrubias ): the English translation of the US-China cooperation question (‘How much do you agree with this statement: “Al will be developed safely without cooperation between China and the US?‘) reads as ambiguous.
ChatGPT and Gemini suggest the original can be translated as ‘Do you agree that the safe development of artificial intelligence does not require cooperation between China and the United States?’, which would strike me as less ambiguous.
Good point. Yeah, i think the question was worded better in Chinese. The question, literally translated, is: “Do you agree or disagree that the safe development of artificial intelligence requires cooperation between China and the United States?” (你是否赞同人工智能的安全发展需要中美两国的合作?) This is essentially your translation, but a bit different in that it frames the question as “requires” instead of “does not require,” which anchors the respondent a bit differently.
Nice one!
A nitpick (h/t @Agustín Covarrubias ): the English translation of the US-China cooperation question (‘How much do you agree with this statement: “Al will be developed safely without cooperation between China and the US?‘) reads as ambiguous.
ChatGPT and Gemini suggest the original can be translated as ‘Do you agree that the safe development of artificial intelligence does not require cooperation between China and the United States?’, which would strike me as less ambiguous.
Good point. Yeah, i think the question was worded better in Chinese. The question, literally translated, is: “Do you agree or disagree that the safe development of artificial intelligence requires cooperation between China and the United States?” (你是否赞同人工智能的安全发展需要中美两国的合作?) This is essentially your translation, but a bit different in that it frames the question as “requires” instead of “does not require,” which anchors the respondent a bit differently.